Publicidad

## Introducción

El texto escrito por Luis Miguel Aguilar el 7 de mayo de 2024 trata sobre la traducción literaria y las lecciones que se pueden aprender de ella. El autor se basa en un prólogo escrito por W. H. Auden para una antología de traducciones publicada en 1970.

## Palabras clave

* Traducción literaria
* W. H. Auden
* Lecciones
* Tono de voz
* Efecto

## Resumen

* Reconocer la imposibilidad de la traducción es un paso necesario para tener éxito en el arte. (Anatole France)
* El traductor debe usar las herramientas que mejor sabe manejar y sentirse entusiasmado por la obra que traduce. (Arthur Waley)
* Evitar distorsionar el texto original en un intento de transmitir el "sonido" del idioma original.
* Capturar el tono de voz del autor en la propia lengua.
* Considerar el efecto que las palabras tienen en el lector original al elegir la traducción.

## Conclusión

El texto de Luis Miguel Aguilar ofrece valiosas reflexiones sobre la traducción literaria y la importancia de la fidelidad al texto original, la sensibilidad del traductor y la búsqueda del efecto deseado en el lector.

 Este análisis con resumen se realiza con IA (🤖) y puede tener imprecisiones. leer el texto original 📑

Publicidad

Un empleado de CIbanco facilitó la apertura de una cuenta desde la que el Cártel del Golfo lavó 10 millones de dólares.

La comunicación del banco central es una herramienta esencial de la política monetaria, especialmente en un entorno de tanta incertidumbre como el actual.

La economía mundial enfrenta una creciente inestabilidad debido a tensiones comerciales y fragmentación geopolítica.