## Introducción

El texto escrito por Luis Miguel Aguilar el 7 de mayo de 2024 trata sobre la traducción literaria y las lecciones que se pueden aprender de ella. El autor se basa en un prólogo escrito por W. H. Auden para una antología de traducciones publicada en 1970.

## Palabras clave

* Traducción literaria
* W. H. Auden
* Lecciones
* Tono de voz
* Efecto

## Resumen

* Reconocer la imposibilidad de la traducción es un paso necesario para tener éxito en el arte. (Anatole France)
* El traductor debe usar las herramientas que mejor sabe manejar y sentirse entusiasmado por la obra que traduce. (Arthur Waley)
* Evitar distorsionar el texto original en un intento de transmitir el "sonido" del idioma original.
* Capturar el tono de voz del autor en la propia lengua.
* Considerar el efecto que las palabras tienen en el lector original al elegir la traducción.

## Conclusión

El texto de Luis Miguel Aguilar ofrece valiosas reflexiones sobre la traducción literaria y la importancia de la fidelidad al texto original, la sensibilidad del traductor y la búsqueda del efecto deseado en el lector.

 Este análisis con resumen se realiza con IA (🤖) y puede tener imprecisiones. leer el texto original 📑